Archive for Marto, 2006

Wow! OpenOffice.org team storm it!

Marto 29, 2006

I’m almost lost of words. I’m amazed — and really pleased! — at how quickly the OpenOffice.org Esperanto team are storming through the enormous translation task that we’re working on.

In the space of less than two weeks, we have translated and partially proof-read over 6,000 of the 10,000+ phrases necessary to get an Esperanto version of just the word processor (known as Writer), and work continues apace. We have also, possibly even by accident (!), translated the database part (“Base”).

When we’ve finished Writer, we’ll have two fronts to beaver away at — one for translators, one for techies.

On the translation front, there remains one huge mountain to climb — the 40,000 entries in the Help file. This will be very tedious going, but certainly an important part of the finished product.

For the techies, it’d be useful to start integrating our translation work and compiling the programs, to see what problems need ironing out there.

In summary: we ain’t there yet, but we’ve made more progress in the last two weeks than we’ve done for ages, and I’m really pleased with the whole team. Cheers guys!

Advertisements

La esperantiga skipo de OpenOffice.org sturme laboras!

Marto 29, 2006

Mi estas mirigita — kaj tre kontenta! — pri la rapideco de la laboro de la tradukskipo de nia grandega laboro por la projekto OOo:Eo.

En malpli ol du semajnoj, ni tradukis kaj parte provlegis pli ol 6.000 el la 10.000+ frazoj bezonataj por povi eldoni nur la tekstoredaktilon (nomatan “Verkilo”), kaj la laboro senĉese daŭras. Ni tradukis ankaŭ, eble neintence (!), la datumbazan parton de la programaro (“Datumbazilo”).

Kiam ni finos la tradukon de Verkilo, ni havos du frontojn por prilabori — unu por la tradukantoj, kaj unu por la teknikistoj.

Kiel tradukado, restos la grandegaj Helpodosieroj, kiuj enhavas pli ol 40.000 frazojn. Tiu laboro estos iom teda, mi timas, sed certe grava parto de la finota projekto.

Kaj teknike, estus utile ekenigi nian laboron en la programon kaj provi kompili ĝin, por malkovri eventualajn problemojn tiurilatajn.

Konklude: ni ankoraŭ ne finis, sed ni pli progresis dum la pasintaj du semajnoj ol dum longa tempo antaŭe (ĉefe pro tempomanko mia, mi agnoskas), kaj mi kontentegas pri la tuta skipo.

Koran dankon al vi ĉiuj!

OpenOffice.org in Esperanto

Marto 16, 2006

For a few years now, I’ve been part of a team (and now leading said team) who are working on a translation of OpenOffice.org into Esperanto.



The big news today is that I’ve just succeeded in transferring the work we’ve done so far — several years’ worth, albeit hardly flat-out — onto the LaunchPad.net site, which will make working together on the translations much, much easier.

What have we been doing since we started in 2002? Well, first there was the glossary of about 6,800 terms to translate from English into Esperanto. Many already existed, but some were completely new to the language, so there were sometimes lengthy discussions about the best terminology to adopt. We tried as much as possible to make our translation as consistent as possible with other existing Esperanto programs (e.g. Ĉapelilo, Mozilla, KDE, and others) and also with the Glossary of Computational Terms of Sergio Pokrovskij. Once that was completed, we started on the program itself, but it’s an absolutely mammoth task.

What didn’t help was that there was no clear method for doing the work; each language team seemed to have just evolved its own way and its own website almost in splendid isolation, so there were lots of ideas but no simple instructions.

For a long time, any work done by other members of the team was sent to me for integration into the archives, but this became a sticking point, because there were several of them and only one of me, without always much time to devote to the project.

Now, however, LaunchPad.net automates much of what I used to do by hand, albeit without the proof-reading that I would do at the same time. However, it’s easy for others to go through and proof-read and correct, so that work is now shared too.

So… we’re all set to work together, hopefully much more efficiently than before, on this project. Here’s hoping we finally see some results, i.e. a published Esperanto version of the program, some time this year.

OpenOffice.org esperantigita

Marto 16, 2006

Dum kelkaj jaroj nun, mi estas membro de skipo (kaj nun la skipestro), kiu prilaboras tradukon de OpenOffice.org Esperanten.



La hodiaŭa novaĵo estas, ke mi ĵus sukcesis transmeti nian ĝisnunan laboron — kiu jam daŭras dum kelkaj jaroj, kvankam tute ne plentempe — al la retejo LaunchPad.net, kio multe plifaciligos la kunlaboradon pri la tradukado.

Kion ni faras depost 2002? Nu, unue estis la terminaro de ĉ. 6.800 tradukendaj terminoj. Multaj jam ekzistis en Esperanto, sed kelkaj estas tute novaj en la lingvo, kaj estis foje tre longaj diskutoj pri la plej taŭgaj vortumoj. Ni provis k.e.p. ofte kongruigi niajn vortelektojn kun tiuj de aliaj, jam ekzistantaj programoj (ekz. Ĉapelilo, Mozilla, KDE, kaj aliaj) kaj kun la Komputada Leksikono de Sergio Pokrovskij. Kiam tion ni finis, ni eklaboris pri la programo mem, sed tio estas mamutgranda tasko.

Tio, kio malhelpis, estis la manko de klare priskribita labormaniero; ŝajnis, ke ĉiulingva tradukskipo de OpenOffice.org evoluigis sian proprajn metodojn kaj sian propran retejon, kvazaŭ tute izolitaj unu de la aliaj. Ni do trovis multajn ideojn, sed neniujn simplajn instrukciojn.

Dum longa tempo, laboro farita de aliaj skipanoj estis sendita al mi por provlegado kaj enigo en la arkivojn, sed tio fine haltigis la laboron, ĉar ili estis pluraj kaj mi nur unu, ofte sen multe da libera tempo por dediĉi al la projekto.

Nun, tamen, LaunchPad.net aŭtomatigas la kunigon de la laboro de la diversaj skipanoj. Mi povos pasigi mian tempon tradukante same kiel la aliaj, kaj ni ĉiuj povos provlegi kaj korekti la laboron de ĉiu alia kunlaboranto.

Do… ni estas pretaj kunlabori, multe pli efike ol antaŭe, mi esperas. Mi kore esperas, ke ni finfine ekvidos rezultojn, t.e. eldonita esperantigita versio de la programo, dum tiu ĉi jaro.