Wow! OpenOffice.org team storm it!

Marto 29, 2006 by timsk

I’m almost lost of words. I’m amazed — and really pleased! — at how quickly the OpenOffice.org Esperanto team are storming through the enormous translation task that we’re working on.

In the space of less than two weeks, we have translated and partially proof-read over 6,000 of the 10,000+ phrases necessary to get an Esperanto version of just the word processor (known as Writer), and work continues apace. We have also, possibly even by accident (!), translated the database part (”Base”).

When we’ve finished Writer, we’ll have two fronts to beaver away at — one for translators, one for techies.

On the translation front, there remains one huge mountain to climb — the 40,000 entries in the Help file. This will be very tedious going, but certainly an important part of the finished product.

For the techies, it’d be useful to start integrating our translation work and compiling the programs, to see what problems need ironing out there.

In summary: we ain’t there yet, but we’ve made more progress in the last two weeks than we’ve done for ages, and I’m really pleased with the whole team. Cheers guys!

La esperantiga skipo de OpenOffice.org sturme laboras!

Marto 29, 2006 by timsk

Mi estas mirigita — kaj tre kontenta! — pri la rapideco de la laboro de la tradukskipo de nia grandega laboro por la projekto OOo:Eo.

En malpli ol du semajnoj, ni tradukis kaj parte provlegis pli ol 6.000 el la 10.000+ frazoj bezonataj por povi eldoni nur la tekstoredaktilon (nomatan “Verkilo”), kaj la laboro senĉese daŭras. Ni tradukis ankaŭ, eble neintence (!), la datumbazan parton de la programaro (”Datumbazilo”).

Kiam ni finos la tradukon de Verkilo, ni havos du frontojn por prilabori — unu por la tradukantoj, kaj unu por la teknikistoj.

Kiel tradukado, restos la grandegaj Helpodosieroj, kiuj enhavas pli ol 40.000 frazojn. Tiu laboro estos iom teda, mi timas, sed certe grava parto de la finota projekto.

Kaj teknike, estus utile ekenigi nian laboron en la programon kaj provi kompili ĝin, por malkovri eventualajn problemojn tiurilatajn.

Konklude: ni ankoraŭ ne finis, sed ni pli progresis dum la pasintaj du semajnoj ol dum longa tempo antaŭe (ĉefe pro tempomanko mia, mi agnoskas), kaj mi kontentegas pri la tuta skipo.

Koran dankon al vi ĉiuj!

OpenOffice.org in Esperanto

Marto 16, 2006 by timsk

For a few years now, I’ve been part of a team (and now leading said team) who are working on a translation of OpenOffice.org into Esperanto.



The big news today is that I’ve just succeeded in transferring the work we’ve done so far — several years’ worth, albeit hardly flat-out — onto the LaunchPad.net site, which will make working together on the translations much, much easier.

What have we been doing since we started in 2002? Well, first there was the glossary of about 6,800 terms to translate from English into Esperanto. Many already existed, but some were completely new to the language, so there were sometimes lengthy discussions about the best terminology to adopt. We tried as much as possible to make our translation as consistent as possible with other existing Esperanto programs (e.g. Ĉapelilo, Mozilla, KDE, and others) and also with the Glossary of Computational Terms of Sergio Pokrovskij. Once that was completed, we started on the program itself, but it’s an absolutely mammoth task.

What didn’t help was that there was no clear method for doing the work; each language team seemed to have just evolved its own way and its own website almost in splendid isolation, so there were lots of ideas but no simple instructions.

For a long time, any work done by other members of the team was sent to me for integration into the archives, but this became a sticking point, because there were several of them and only one of me, without always much time to devote to the project.

Now, however, LaunchPad.net automates much of what I used to do by hand, albeit without the proof-reading that I would do at the same time. However, it’s easy for others to go through and proof-read and correct, so that work is now shared too.

So… we’re all set to work together, hopefully much more efficiently than before, on this project. Here’s hoping we finally see some results, i.e. a published Esperanto version of the program, some time this year.

OpenOffice.org esperantigita

Marto 16, 2006 by timsk

Dum kelkaj jaroj nun, mi estas membro de skipo (kaj nun la skipestro), kiu prilaboras tradukon de OpenOffice.org Esperanten.



La hodiaŭa novaĵo estas, ke mi ĵus sukcesis transmeti nian ĝisnunan laboron — kiu jam daŭras dum kelkaj jaroj, kvankam tute ne plentempe — al la retejo LaunchPad.net, kio multe plifaciligos la kunlaboradon pri la tradukado.

Kion ni faras depost 2002? Nu, unue estis la terminaro de ĉ. 6.800 tradukendaj terminoj. Multaj jam ekzistis en Esperanto, sed kelkaj estas tute novaj en la lingvo, kaj estis foje tre longaj diskutoj pri la plej taŭgaj vortumoj. Ni provis k.e.p. ofte kongruigi niajn vortelektojn kun tiuj de aliaj, jam ekzistantaj programoj (ekz. Ĉapelilo, Mozilla, KDE, kaj aliaj) kaj kun la Komputada Leksikono de Sergio Pokrovskij. Kiam tion ni finis, ni eklaboris pri la programo mem, sed tio estas mamutgranda tasko.

Tio, kio malhelpis, estis la manko de klare priskribita labormaniero; ŝajnis, ke ĉiulingva tradukskipo de OpenOffice.org evoluigis sian proprajn metodojn kaj sian propran retejon, kvazaŭ tute izolitaj unu de la aliaj. Ni do trovis multajn ideojn, sed neniujn simplajn instrukciojn.

Dum longa tempo, laboro farita de aliaj skipanoj estis sendita al mi por provlegado kaj enigo en la arkivojn, sed tio fine haltigis la laboron, ĉar ili estis pluraj kaj mi nur unu, ofte sen multe da libera tempo por dediĉi al la projekto.

Nun, tamen, LaunchPad.net aŭtomatigas la kunigon de la laboro de la diversaj skipanoj. Mi povos pasigi mian tempon tradukante same kiel la aliaj, kaj ni ĉiuj povos provlegi kaj korekti la laboron de ĉiu alia kunlaboranto.

Do… ni estas pretaj kunlabori, multe pli efike ol antaŭe, mi esperas. Mi kore esperas, ke ni finfine ekvidos rezultojn, t.e. eldonita esperantigita versio de la programo, dum tiu ĉi jaro.

Feature on “PM”, BBC Radio 4

Januaro 17, 2006 by timsk

This afternoon, on BBC Radio 4’s “PM” programme, there was a feature about language learning which included an interview with Prof. John Wells of University College London.



Well, it’s more a 45-second statement on “why learning Esperanto is a good idea” than an interview as such, but presented on the same platform and in exactly the same way as other voices on “why learning Chinese/Spanish/etc. is a good idea”. In fact, coming to the subject cold, you could almost believe that the choice that students across the land were facing was between Chinese, Esperanto, Spanish, Arabic or French. In that order!

You can listen to my recording of the extract, or hear the whole programme again courtesy of the BBC (for the coming week anyway).

Eddie Mair says at the end: “Some thoughts there; let me know what you think. pm@bbc.co.uk“. So don’t just sit there, get writing!

mySociety

Decembro 21, 2005 by timsk

After doing some work on the very fine PledgeBank.com in the last month or so (specifically, translating it into Esperanto…

PledgeBank_en_cropped
|
|
V
PledgeBank_eo_cropped

…and filing dozens of bug reports about their i18n framework), I went to one of their periodic, informal get-togethers down in London. Can’t say I contributed enormously to the work they were doing that day, but it was good to put one or two names to faces, and I hope to be able to contribute constructively again some time soon.

mySociety grew out of an informal group who created FaxYourMP.com — a service allowing people to do exactly what it says on the tin, for free, via a website. You bung in your postcode, it finds your MP, you write your fax, and off it goes. This has now morphed into the broader service WriteToThem.com, which works on the same principle but allows you to write to your MP, MEP, MSP, local councillors, etc.

In June 2005, they launched PledgeBank.com, whereby people promise to do some good deed on condition that a certain number of other people either do the same or help them in some way. And the Esperanto version, only a couple of weeks old, already has a half a dozen pledges on it, some of which are well on the way to succeeding already. :-)

mySociety

Decembro 21, 2005 by timsk

Post kiam mi volontule eklaboris pri la elstara retejo PledgeBank.com dum la pasinta monato (specife, temis pri ĝia esperantigo…

PledgeBank_en_cropped
|
|
V
PledgeBank_eo_cropped

…kaj la samtempa priraportado de dekoj da cimoj en ilia traduka ŝablono), mi ĉeestis unu el iliaj neformalaj renkontiĝoj en Londono. Mi ne rajtas diri, ke mi multege kontribuis al la tiutaga laboro, sed estis plezuro renkonti kelkajn personojn, kiujn mi konis jam per multaj retmesaĝoj, kaj mi esperas plu labori por la grupo venontece.

mySociety kreskis el neformala grupo, kiu kreis FaxYourMP.com [t.e. "FaksuVianParlamentanon"] — servo, kiu ebligas al la brita publiko senpage sendi faksmesaĝojn al siaj parlamentanoj. Demandinte la poŝtkodon de la uzulo, la sistemo aŭtomate trovas lian/ŝian reprezentanton kaj proponas ŝablonan mesaĝon, en kiu vi skribas vian mesaĝon. Oni poste publikigas tabelojn, ordigante la reprezentantojn laŭ nombro da respondoj senditaj aŭ aliaj kriterioj.

Tiu servo nun kreskis kaj iĝis WriteToThem.com [t.e. "SkribuAlIli"], kiu funkcias laŭ similaj principoj, sed ebligas komunikadon kun ne nur naciaj parlamentanoj, sed ankaŭ kun lokaj, eŭropaj, k.a.

En junio 2005, ili lanĉis PledgeBank.com, per kiu oni promesas fari ion bonan kondiĉe ke iom da aliuloj faros same aŭ iel helpos. Kaj la Esperanto-versio, kiu ekzistas de nur kelkaj semajnoj, jam havas preskaŭ dek promesojn, el kiuj kelkaj jam preskaŭ sukcesis. :-)

Hello world!

Decembro 11, 2005 by timsk

Global Voices logo

It was attending the Global Voices Summit 2005 at the Reuters HQ in London that convinced me that a blog would be a useful thing for me to have. I’m not at all sure that was my expectation beforehand, but it struck me as a useful platform for when I feel like I’ve got something worth saying to say (for a given value of “worth saying” of course).

And so here it is.

[This is actually the first post written in the blog, but I'm filling in some interesting stuff I did last year and backdating it.]

Le Paul O’Grady Show

Oktobro 21, 2005 by timsk

Le 21 octobre 2005, j’étais interviewé à propos de l’espéranto pour le Paul O’Grady Show, un programme de la chaîne britannique ITV1 qui attire à peu près trois million de téléspectateurs tous les jour.



Je me suis bien amusé — je le referais sans hésitation — et les commentaires que j’ai reçu à ce propos ont été tous très positifs. On m’a même reconnu plusieurs fois, c-à-d des gens qui ne me connaissent qu’à vu, mais qui ont vu le programme par hasard en pensant, “J’suis sûr que je le connais, celui-là…”

Bref, j’ai mis mes cinq minutes de notoriété à la disposition du monde, donc n’hésitez pas à les jouir encore une fois ici.

[Note technique : si par hasard votre ordinateur n'arrive pas a afficher le vidéo, c'est fort probablement à cause d'une manque de QuickTime 7, que vous devez téléchargé et installer.]

La spektaklo de Paul O’Grady

Oktobro 21, 2005 by timsk

Je la 21a de oktobro 2005, mi intervjuiĝis dum kvinminuta programero pri Esperanto kadre de The Paul O’Grady Show, programo ĉe la brita nacia televidkanalo ITV1, kiu ĉiutage allogas ĉirkaŭ tri milionojn da spektantoj.



Mi tre ĝuis la sperton — mi tutkontente refarus ĝin — kaj la komentoj, kiujn mi ricevis poste estis ĉiuj pozitivaj. Homoj poste eĉ kelkfoje rekonis min kaj alparolis min kiel “stelulon”! Jes, “oni” eble emas iom troigi, mi konsentas. ;) (Mi devus klarigi, ke temas pri personoj, kiuj jam konetis mian vizaĝon, sed kiu ne antaŭe sciis, ke mi aperos kaj nur hazarde vidis min.)

Ĉiukaze, mi enretigis la programeron, do vi povas spekti ĝin (anglalingve, evidente) se vi volas. Atentu, ke via TTT-legilo devas elŝuti ĉiujn 8 Mb-ojn antaŭ ol la spektaklo komenciĝos.
[Teknika piednoto: se hazarde via komputilo ne sukcesas vidigi la videon, tio estos verŝajne pro manko de QuickTime 7, kiun vi devas elŝuti kaj instali.]

Ĝuu. Mi ja ĝuis. :)